Переклад твору Фридриха Ніцше «Ранкова зоря» в цьому році має вийти друком у видавництві «Темпора». Упродовж здійснення перекладу відбулося кілька наукових семінарів, на яких обговорювалася стратегія перекладу цього твору Ніцше українською. Вперше перекладач, Вахтанґ Кебуладзе, озвучив концепцію перекладу на XVI засіданні «Могилянського історико-філософського семінару», яке відбулося в Національному університеті «Києво-Могилянська академія» 1 лютого 2017 року й було присвячене темі «Філософія Ніцше як творення концептів». Потому концепцію перекладу було представлено у доповіді «Складнощі перекладу твору Фридриха Ніцше «Ранкова зоря»» на семінарі «GlÃserner Äbersetzer» («Прозорий перекладач»), який відбувся 30 вересня 2017 року в бібліотеці Ґете-Інституту в Києві. Третє обговорення відбулося на семінарі «Лабораторії наукового перекладу», який було проведено 10 квітня 2018 року в бібліотеці Ґете-Інституту в Києві за підтримки Міжнародного фонду «Відродження». Деякі міркування щодо особливостей перекладу цього твору викладені у статті перекладача «Ранкова зоря» Фридриха Ніцше. Воля до перекладу», оприлюдненій у часописі «Sententiae».
В цьому числі «Філософської думки» пропонуємо увазі читачів фраґмент цього твору в перекладі Вахтанґа Кебуладзе.