Philosophical translation is one of a philosophical culture’s constitutive elements. The specific characters of a philosophical community’s historical situation determine a characteristic features of a philosophical translations, as well as the criterions of the translation’s ‘exactness’ and the ‘adequacy’.
In the article, there are confronted the historical situations of French (‘post-scholastic) and Ukrainian (‘post-soviet’) philosophical communities. The author notes following comparative characters of the Ukrainian philosophical community’s contemporary historical situation: 1) significantly more deep rupture with the previous tradition; 2) isolation from contemporary out-philosophical sources of philosophical ideas’ importance and from the world philosophical process of the time; 3) significantly more high (than in the 17th cent.) status of the history of philosophy as one of the most important philosophical culture’s sources; 4) decline of the educational institutions; 5) post-colonial stereotypes which put obstacles in the way of the Ukrainian philosophical language’s formation.
The author analyses the situation and the perspectives of contemporary Ukrainian philosophical translation. Our philosophical community needs today considerably more developed terminological and conceptual resource for the history of philosophy which must to overcome the soviet positivism’s heritage and pay attention to the history of terms. The matter is to examine any historical object (‘scholasticism’, ‘rationalism’, ‘aristotelianism’ etc.) first of all by way of the terminological systems and respective semantic nets.