Аристотелева «усія»: між субстанцією, сутністю і неперекладністю

Автор(и): Панич Олексій
Тип матеріалу: Стаття
Мова публікації: українська
Випуск: 2016 №5
Сторінки: 33-49
Журнальна рубрикація: Аристотель і аристотелізм
The article considers the meaning of Aristotle’s οÙσία in the two key texts (“Categories” 1-5 and “Metaphysics-Z”) and then asks what is the best option for rendering οÙσία in Ukrainian in this philosophical context. Translations “essence” and “substance” are equally unsuccessful due to their inadmissible one-sidedness, and also because they both impose on Aristotle the problems of post-Aristotelian philosophy. Contextual translation corrects this one-sidedness at the expense of total loss of the original Aristotle’s term in the translated text. This solution is admissible for an analytical description, but hardly for translation of Aristotle’s texts. In Ukrainian, there is no lexical unit that would fit for translation of οÙσία as semantic neologism. Rendering οÙσία by transliteration («усія», following the precedents of Ukrainian «логос», «категорія», «агора» etc.) seems to be the least traumatic solution for translation and commentaries to Aristotle’s texts.
Постійна адреса матеріалу
Як цитувати
Панич Олексій (2016). Аристотелева «усія»: між субстанцією, сутністю і неперекладністю . Філософська думка, №5. с. 33-49.