«Філософська думка» ознайомлює читачів із матеріалами серії семінарів «Український переклад термінології німецької гуманітаристики», які відбуваються за підтримки Ґете-Інституту в Києві. Черговий семінар, присвячений проблемам перекладу творів Мартина Бубера, відбувся 23 лютого 2017 року. Стосовно Мартина Бубера слід говорити радше не про термінологічний апарат, а про складну констеляцію метафор, концептів (Дельоз і Ґватарі) або екзистенціалів (Гайдеґер). З огляду на це переклад творів Бубера становить доволі складну задачу. Творчість Бубера слід віднести до традиції філософії діалогу, або ширше – до комунікативної філософії. Отже, визначальну роль відіграють слова і поняття, що означають «ставлення», «відношення», «співвідношення» чи «реляцію». Складним для перекладу є також комплекс словоформ, пов’язаних із мовою, мовленням, словом, висловом, відповіддю, а також поняттєвість екзистенційної філософії.